Beltös Interlinear Glosses

Myth #5

gojez~gojezme
INTSV~time_ago
‘emmenzem
at_that_time.PTCL
ja
HI
‘o-ponnam-∅
NOM.S-sun(ii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
ja
HI
‘o-t́aš-∅
NOM.S-moon(ii.F)-CIR
šet-amkan
X.P-be(PP)
zillažžä
young.ADJV
sešë-dat́iš-a
M.P-exist-PP
EQ
ze-ṕä‘ezjaž-∅
M.P-brother(v.M)-CIR
ža
three.ADJV
sesë
EVID.HT
A long time ago, when the sun and the moon were young, there were three brothers.

sešë-jisṕemt́äx-‘a
M.P-leave-PP
bam‘a
OBLGV
EQ
ze-ṕä‘ezjaž-∅
M.P-brother(v.M)-CIR
las‘o
from.PREP
EQ
t́a-töhṕoṕo-š
OBL.S-village(iv.N)-CIR
bos
to.PREP
EQ
t́a-žassam‘em-ës
OBL.S-journey(iv.N)-CIR
‘allijon
long.ADJV
pannimṕa
in_order_to.CONJ
sešë-dazgazpiṕen-∅
M.P-vist-NI
šiši
3M.P.NOM.EQ
ja
HI
‘e-babaṕa‘ön
ACC.S-grandfather(v.M)-CIR
titima
3M.P.GEN.EQ
‘ataǧ
before.CONJ
jaši
3M.S.NOM.HI
še-digliba-∅
M.S-die-NI
‘en
and.CONJ
še-ždinṕejaš-∅
M.S-travel-NI
bos
to.PREP
ja
HI
t́-amblaždas-ëš
OBL.S-land(vi.N)-CIR
‘-ammaš-äš
GEN.S-cloud(ii.F)-CIR
The brothers needed to leave from the village on a long journey to visit their grandfather [it is ambiguous whether this represents the brothers’ biological grandfather or if it is a term of respect for a wise elder] before he died and traveled to the land of the clouds.

šiši
3M.P.NOM.EQ
sešë-dizin-∅
M.P-decide-NI
EQ
‘en-bizzajöšazma-n
ACC.S-preparation(iii.F)-CIR
žeš
LO
‘-am‘a-m
GEN.S-meal(vi.M)-CIR
t́äpim
big.ADJV
‘ozzen
by.PREP
žeš
LO
ši-ṕiṕi-š
OBL.P-domesticated_lizard_egg(vii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
žeš
LO
ši-žilliṕa‘äš
OBL.P-rice_ball(vii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
žeš
LO
ši-dazzos-äš
OBL.P-bird_egg(vii.M)-CIR
pannimṕa
in_order_to.CONJ
šiši
3M.P.NOM.EQ
sešë-denjam-∅
M.P-be_strong-NI
kennaž
during.PREP
EQ
t́a-žassam‘em-ëš
OBL.S-journey(iv.N)-CIR
‘ataǧ
after.CONJ
sešë-me-ṕos
M.P-cook-NP
EQ
ze-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.P-brother(v.M)-CIR
žeš
LO
‘-am‘a-n
ACC.S-meal(vi.M)-CIR
šiši
3M.P.NOM.EQ
sešë-dlazzäzzaz-∅
M.P-sit-NI
pannimṕa
in_order_to.CONJ
šiši
3M.P.NOM.EQ
sešë-da‘im-∅
M.P-eat-NI
They decided to prepare a big meal of domesticated-lizard-eggs and rice-balls and bird-eggs to strengthen [themselves] during the journey. After the brothers cooked the meal, they sat [down] to eat.

ja
HI
‘e-jezzas-∅
NOM.S-woman(v.F)-CIR
‘islam
old.ADJV
t́e-mäh‘e‘o-∅
F.S-come-NI
bos
to.PREP
žeš
LO
ḱi-dlipan-äh
OBL.S-doorway(viii.N)-CIR
ḱi-dežda-m
GEN.S-home(viii.N)-CIR
titima
3M.P.GEN.EQ
jade
2F.S.NOM.HI
t́-izṕam-∅
F.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
t́-engiš-∅
F.S-hunger-NI
žeše
1.S.NOM.LO
‘a
INTRG
ja‘eja
2M.P.NOM.HI
sešë-dazbem-∅
M.P-share_with-NI
‘alpaz‘amli
generous.ADJV
že‘en
1.S.ACC.LO
‘ozzen
by.PREP
EQ
‘-am‘a-š
OBL.S-meal(vi.M)-CIR
šex
RPRO.M.OBL.EQ
že‘en
1.S.ACC.LO
še-blazdaž~blazdažmas-∅
M.S-INTSV~be_smelled_by-NI
An old woman came to the doorway of their home. She said: I am hungry. Can you share generously [your] meal with me, which smells very [good] to me?

EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
baždim
first.PREP
š-annel-∅
M.S-think-NI
‘iǧ
QUOT
‘en
1.S.ACC.EQ
še-mažbam-∅
M.S-be_needed_by-NI
žeš
LO
‘i-dožbam-∅
NOM.S-food(vii.M)-CIR
zo‘abesli
nourishing.ADJV
si‘em
for.PREP
EQ
t́a-žassam‘em-ëš
OBL.S-journey(iv.N)-CIR
‘allijon
long.ADJV
ši
3M.S.NOM.EQ
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
si‘em
for.PREP
‘es
1.S.OBL.EQ
‘-am‘a-∅
NOM.S-meal(vi.M)-CIR
niz
DADJ.PROX
‘e
1.S.NOM.EQ
še-da‘im-∅
M.S-eat-NI
mižba
DSDRV
The first brother thought: I need this nourishing food for the long journey. He said: This meal is for me. I want to eat [it]. (Note the fronting of the first person pronoun, symbolizing the selfishness of the speaker.)

EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
majaš
second.ADJV
š-annel-∅
M.S-think-NI
‘iǧ
QUOT
‘en
1.S.ACC.EQ
še-mažbam-∅
M.S-be_needed_by-NI
žeš
LO
‘i-dožbam-∅
NOM.S-food(vii.M)-CIR
zo‘abesli
nourishing.ADJV
si‘em
for.PREP
EQ
t́a-žassam‘em-ëš
OBL.S-journey(iv.N)-CIR
‘allijon
long.ADJV
ši
3M.S.NOM.EQ
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
‘e
1.S.NOM.EQ
š-engiš-∅
M.S-hunger-NI
si‘em
for.PREP
‘es
1.S.OBL.EQ
žeš
LO
si-ṕiṕa-∅
NOM.P-domesticated_lizard_egg(vii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
žeš
LO
si-žilliṕa-‘äh
NOM.P-rice_ball(vii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
žeš
LO
si-dazzos-äh
NOM.P-bird_egg(vii.M)-CIR
The second brother thought: I need this nourishing food for the long journey. He said: I am hungry. The domesticated-lizard-eggs and the rice-balls and the bird-eggs [are] for me.

EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
dent́as
last.ADJV
š-annel-∅
M.S-think-NI
‘iǧ
QUOT
ja
HI
‘e-jessaz-∅
NOM.S-woman(v.F)-CIR
‘islam
old.ADJV
t́-engiš-∅
F.S-hunger-NI
‘a-zamdaš
ELTV-much
zos
than.PTCL
‘e
1.S.NOM.EQ
ši
3M.S.NOM.EQ
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
jo‘a
yes.INTRJ
ja
HI
∅-jessaz-∅
VOC.S-woman(v.F)-CIR
‘islam
old.ADJV
‘ozzen
by.PREP
‘e-žgazjo-š
OBL.S-kindness(iii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
‘e-bam‘antan-ëš
OBL.S-graciousness(iii.F)-CIR
jadem
2S.M/F.GEN.HI
še-däzben-∅
M.S-share_with-NI
jaden
2F.S.ACC.HI
dälle
PRMSV
‘ozzen
by.PREP
žeš
LO
‘-am‘a-š
OBL.S-meal(vi.M)-CIR
‘e
1.S.NOM.EQ
The last brother thought: The old woman [is] hungrier than I. He said: Yes, O honorable old woman, by your kindness and graciousness (= formal "please"), with-permission, I share [my] meal with you. (Note, in contrast to the above, the rearing of the first person pronoun, symbolizing the selflessness of the speaker.)

‘emmenzem
then(temporal).PTCL
žeš
LO
‘e-zdezza-∅
NOM.S-boy(v.M)-CIR
zillažžä
young.ADJV
še-mäh‘e‘o-∅
M.S-come-∅
bos
to.PREP
žeš
LO
ḱi-dlipan-äh
OBL.S-doorway(viii.N)-CIR
ḱi-dežda-m
GEN.S-home(viii.N)-CIR
titima
3M.P.GEN.EQ
žeši
3M.S.NOM.LO
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
š-engiš-∅
M.S-hunger-NI
žeše
1.S.NOM.LO
‘a
INTRG
ja‘eja
2M.P.NOM.HI
sešë-dazbem-∅
M.P-share_with-NI
‘alpaz‘amli
generous.ADJV
že‘en
1.S.ACC.LO
‘ozzen
by.PREP
EQ
‘-am‘a-š
OBL.S-meal(vi.M)-CIR
šex
RPRO.M.OBL.S
že‘en
1.S.ACC.LO
še-blazdaž~blazdažmas-∅
M.S-INTSV~be_smelled_by-NI
Then, a young boy came to the doorway of their home. He said: I am hungry. Can you share generously [your] meal with me, which smells very [good] to me?

EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
baždim
first.PREP
š-annel-∅
M.S-think-NI
‘iǧ
QUOT
‘en
1.S.ACC.EQ
še-mažbam-∅
M.S-be_needed_by-NI
žeš
LO
‘i-dožbam-∅
NOM.S-food(vii.M)-CIR
zo‘abesli
nourishing.ADJV
si‘em
for.PREP
EQ
t́a-žassam‘em-ëš
OBL.S-journey(iv.N)-CIR
‘allijon
long.ADJV
ši
3M.S.NOM.EQ
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
si‘em
for.PREP
‘es
1.S.OBL.EQ
‘-am‘a-∅
NOM.S-meal(vi.M)-CIR
niz
DADJ.PROX
‘e
1.S.NOM.EQ
še-da‘im-∅
M.S-eat-NI
mižba
DSDRV
The first brother thought: I need this nourishing food for the long journey. He said: This meal is for me. I want to eat [it].

EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
majaš
second.ADJV
š-annel-∅
M.S-think-NI
‘iǧ
QUOT
‘en
1.S.ACC.EQ
še-mažbam-∅
M.S-be_needed_by-NI
žeš
LO
‘i-dožbam-∅
NOM.S-food(vii.M)-CIR
zo‘abesli
nourishing.ADJV
si‘em
for.PREP
EQ
t́a-žassam‘em-ëš
OBL.S-journey(iv.N)-CIR
‘allijon
long.ADJV
ši
3M.S.NOM.EQ
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
‘e
1.S.NOM.EQ
š-engiš-∅
M.S-hunger-NI
si‘em
for.PREP
‘es
1.S.OBL.EQ
žeš
LO
si-ṕiṕa-∅
NOM.P-domesticated_lizard_egg(vii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
žeš
LO
si-žilliṕa-‘äh
NOM.P-rice_ball(vii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
žeš
LO
si-dazzos-äh
NOM.P-bird_egg(vii.M)-CIR
The second brother thought: I need this nourishing food for the long journey. He said: I am hungry. The domesticated-lizard-eggs and the rice-balls and the bird-eggs [are] for me.

EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
dent́as
last.ADJV
š-annel-∅
M.S-think-NI
‘iǧ
QUOT
žeš
LO
‘e-zdezza-∅
NOM.S-boy(v.M)-CIR
zillažžä
young.ADJV
š-engiž-∅
M.S-hunger-NI
‘a-zamdaš
ELTV-much
zos
than.PTCL
‘e
1.S.NOM.EQ
ši
3M.S.NOM.EQ
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
jo‘a
yes.INTRJ
ja
HI
∅-zdezza-∅
VOC.S-boy(v.M)-CIR
zillažžä
young.ADJV
‘ozzen
by.PREP
‘e-žgazjo-š
OBL.S-kindness(iii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
‘e-bam‘antan-ëš
OBL.S-graciousness(iii.F)-CIR
jadem
2S.M/F.GEN.HI
še-däzben-∅
M.S-share_with-NI
jaden
2M.S.ACC.HI
dälle
PRMSV
‘ozzen
by.PREP
žeš
LO
‘-am‘a-š
OBL.S-meal(vi.M)-CIR
‘e
1.S.NOM.EQ
The last brother thought: The young boy [is] hungrier than I. He said: Yes, O honorable young boy, by your kindness and graciousness (= formal "please"), with-permission, I share [my] meal with you.

‘emmenzem
then(temporal).PTCL
sešë-dibliššollaz-∅
M.P-depart-NI
EQ
ze-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.P-brother(v.M)-CIR
ža
three.ADJV
bos
to.PREP
EQ
t́a-žassam‘em-ëš
OBL.S-journey(vi.N)-CIR
‘allijon
long.ADJV
šiši
3M.P.NOM.EQ
sešë-danazjel-∅
M.P-arrive-NI
‘ižbi
at.PREP
ja
HI
ḱi-bemse-∅
OBL.S-mountain(viii.M)-CIR
t́äpim
big.ADJV
ja
HI
ḱi-bemse-∅
NOM.S-mountain(viii.M)-CIR
‘a-gez‘az
ELTV-steep.ADJV\ELTV
EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
baždim
first.ADJV
glejis‘e
heavy.ADJV
ždonnis
because.CONJ
žeš
LO
‘i-mo‘an-∅
NOM.S-stomach(vi.F)-CIR
zäs‘illas
full.ADJV
ši
3M.S.NOM.EQ
š-ammo-∅
M.S-stop-NI
‘ižbi
at.PREP
EQ
‘i-dajanna-š
OBL.S-bottom(vi.M)-CIR
‘en
and.CONJ
še-zdajedam-∅
M.S-turn-NI
mazmašli
backwards.ADJV
bos
to.PREP
EQ
t́a-töhṕoṕo-š
OBL.S-village(iv.N)-CIR
Then, the three brothers departed on the long journey. They arrived at a big mountain. The mountain [was] very steep. The first brother [was] heavy because [his] stomach [was] full. He stopped at the bottom and turned back to the village.

EQ
ze-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.P-brother(v.M)-CIR
dlim
two.ADJV
sešë-žbazbin~žbäzbin-∅
M.P-INTSV~walk-NI
‘en
and.CONJ
sešë-danazjel-∅
M.P-arrive-NI
‘ižbi
at.PREP
ja
HI
ḱi-zbat́ažbi-∅
OBL.S-river(viii.N)-CIR
‘i‘in
wide.ADJV
EQ
‘o-tëžla-∅
NOM.S-water(ii.F)-CIR
‘a-balle
ELTV-fast.ADJV\ELTV
EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
majaž
second.ADJV
glejis‘e
heavy.ADJV
ždonnis
because.CONJ
‘i-mo‘an-∅
NOM.S-stomach(vi.F)-CIR
zäs‘illas
full.ADJV
ši
3M.S.NOM.EQ
š-ammo-∅
M.S-stop-NI
‘ižbi
at.PREP
EQ
ḱi-ždizmaljez‘a-∅
OBL.S-river_bank(viii.N)-CIR
‘en
and.CONJ
še-zdajedam-∅
M.S-turn-NI
mazmašli
backwards.ADJV
bos
to.PREP
EQ
t́a-töhṕoṕo-š
OBL.S-village(iv.N)-CIR
The two brothers walked on and arrived at a wide river. The water [was] very fast. The second brother [was] heavy because [his] stomach [was] full. He stopped at the river-bank and turned back to the village.

EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
dent́as
last.ADJV
še-ṕazgaz-∅
M.S-complete-NI
EQ
t́an-žassam‘em-ën
ACC.S-journey(iv.N)-CIR
še-mäh‘e‘o-∅
M.S-come-NI
ši
3M.S.NOM.EQ
bos
to.PREP
ja
HI
ḱi-dežda-∅
OBL.S-home(viii.N)-CIR
ja
HI
‘em-babaṕäh-‘om
GEN.S-grandfather(v.M)-CIR
ši
3M.S.NOM.EQ
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
ja
HI
∅-babaṕäh-∅
VOC.S-grandfather(v.M)-CIR
ši-‘e-∅
NOM.P-eye(vi.M)-CIR
šešem
1.S.GEN.LO
ji‘en
bright.ADJV
ždon
because_of.PREP
‘i-goški-š
OBL.S-face(vi.M)-CIR
jadem
2M/F.S.GEN.HI
zetë-dedekäx-∅
F.P-fill_with_spirit-NI
zim‘a
H.O.J
‘e-jäh‘em-∅
NOM.S-peace(iii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
‘e-zamgan-∅
NOM.S-happiness(iii.F)-CIR
jaden
2M.S.ACC.HI
‘ižbi
in.PREP
ja
HI
t́-amblaždas-ëš
OBL.S-land(vi.N)-CIR
‘-ammaš-äš
GEN.S-cloud(ii.F)-CIR
The last brother completed the journey. He came to the home of the grandfather. He said: O honorable grandfather, my eyes are bright because of your face. May peace and happiness fill you with spirit in the land of the clouds.

ja
HI
‘e-babaṕäh-‘on
ACC.S-grandfather(v.M)-CIR
ja
HI
t́a-zgëja-∅
NOM.S-speech(iv.N)-CIR
nizgä
DADJ.MEDL
ḱe-dimizzez-∅
N.S-please-NI
jaši
3M.S.NOM.HI
še-sollaž-∅
M.S-bless-NI
‘e-ṕä‘ezjaž-ön
ACC.S-brother(v.M)-CIR
dent́as
last.ADJV
ja
HI
‘e-babaṕäh-∅
NOM.S-grandfather(v.M)-CIR
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
EQ
ze-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.P-brother(v.M)-CIR
dlim
two.ADJV
jadem
2M.S.GEN.HI
seš-eṕamjäx-∅
M.P-be_missed_by-NI
‘en
1.S.ACC.EQ
ždonnis
because.CONJ
šiši
3M.P.NOM.EQ
sešë-da‘im-a
M.P-eat-PP
zamdaš
much.ADJV
‘en
and.CONJ
ši-mo‘an-ëh
M.P-stomach(vi.F)-CIR
titima
3M.P.GEN.EQ
glejis‘e
heavy.ADJ
ja‘e
2M.S.NOM.HI
še-däzbe-‘oz-a
M.S-share(_with)-APPL-PP
EQ
‘-am‘a-n
ACC.S-meal(vi.M)-CIR
jadem
2M.S.GEN.HI
si‘em
for.PREP
EQ
‘e-jessaz-ož
OBL.S-woman(v.F)-CIR
‘islam
old.ADJV
‘en
and.CONJ
EQ
‘e-zdezza-ssož
OBL.S-boy(v.M)-CIR
zillažžä
young.ADJV
nendlažga
therefore.CONJ
‘i-mo‘an-ën
ACC.S-stomach(vi.F)-CIR
zbäǧdapa
light.ADJV
ze-dedekäx-∅
F.S-fill_with_spirit-NI
zim‘a
H.O.J
ja
HI
‘e-sollaš-∅
NOM.S-blessedness(iii.F)-CIR
ja‘o
VH
am-‘elḱäh-‘am
GEN.S-god(i.N)-CIR
‘a-‘azza
ELTV-high.ADJV
jaden
2M.S.ACC.HI
That honorable speech pleased the grandfather. He blessed the last brother. The grandfather said: I miss your two brothers because they ate much and their stomachs [were] heavy. You shared your meal with the old woman and the young boy. Therefore [your] stomach [was] light. May the blessings of the highest God fill you with spirit.

ja
HI
‘e-babaṕäh-∅
NOM.S-grandfather(v.M)-CIR
še-dibliššollaz-∅
M.S-depart-NI
bos
to.PREP
ja
HI
t́-amblaždas-ëš
OBL.S-land(vi.N)-CIR
‘-ammaš-äm
GEN.S-cloud(ii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
EQ
‘e-ṕä‘ezjaž-∅
NOM.S-brother(v.M)-CIR
dent́as
last.ADJV
še-zdajedam-∅
M.S-turn-NI
mazmašli
backwards.ADJV
bos
to.PREP
EQ
t́a-töhṕoṕo-š
OBL.S-village(iv.N)-CIR
ši
3M.S.NOM.EQ
še-dašazlas-imma
M.S-live-PI
kennaž
during.PREP
ja
HI
t́-oṕim-ës
OBL.S-time(iv.N)-CIR
mamsi‘e
long(temporal).ADJV
‘e-däzdesazma-m
GEN.S-aliveness(iii.F)-CIR
sollašli
blessed.ADJV
ždon
because_of.PREP
ja
HI
‘-alpaz‘am-ëš
OBL.S-generosity(iii.F)-CIR
The grandfather departed for the land of the clouds and the last brother returned to the village. He lived a blessed life for a long time because of [his] generosity.