Beltös Interlinear Glosses
Myth #5
- gojez~gojezme
- INTSV~time_ago
- ‘emmenzem
- at_that_time.PTCL
- ja
- HI
- ‘o-ponnam-∅
- NOM.S-sun(ii.M)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- ja
- HI
- ‘o-t́aš-∅
- NOM.S-moon(ii.F)-CIR
- šet-amkan
- X.P-be(PP)
- zillažžä
- young.ADJV
- sešë-dat́iš-a
- M.P-exist-PP
- ∅
- EQ
- ze-ṕä‘ezjaž-∅
- M.P-brother(v.M)-CIR
- ža
- three.ADJV
- sesë
- EVID.HT
A long time ago, when the sun and the moon were young, there were three brothers.
- sešë-jisṕemt́äx-‘a
- M.P-leave-PP
- bam‘a
- OBLGV
- ∅
- EQ
- ze-ṕä‘ezjaž-∅
- M.P-brother(v.M)-CIR
- las‘o
- from.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-töhṕoṕo-š
- OBL.S-village(iv.N)-CIR
- bos
- to.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-žassam‘em-ës
- OBL.S-journey(iv.N)-CIR
- ‘allijon
- long.ADJV
- pannimṕa
- in_order_to.CONJ
- sešë-dazgazpiṕen-∅
- M.P-vist-NI
- šiši
- 3M.P.NOM.EQ
- ja
- HI
- ‘e-babaṕa‘ön
- ACC.S-grandfather(v.M)-CIR
- titima
- 3M.P.GEN.EQ
- ‘ataǧ
- before.CONJ
- jaši
- 3M.S.NOM.HI
- še-digliba-∅
- M.S-die-NI
- ‘en
- and.CONJ
- še-ždinṕejaš-∅
- M.S-travel-NI
- bos
- to.PREP
- ja
- HI
- t́-amblaždas-ëš
- OBL.S-land(vi.N)-CIR
- ‘-ammaš-äš
- GEN.S-cloud(ii.F)-CIR
The brothers needed to leave from the village on a long journey to visit their grandfather [it is ambiguous whether this represents the brothers’ biological grandfather or if it is a term of respect for a wise elder] before he died and traveled to the land of the clouds.
- šiši
- 3M.P.NOM.EQ
- sešë-dizin-∅
- M.P-decide-NI
- ∅
- EQ
- ‘en-bizzajöšazma-n
- ACC.S-preparation(iii.F)-CIR
- žeš
- LO
- ‘-am‘a-m
- GEN.S-meal(vi.M)-CIR
- t́äpim
- big.ADJV
- ‘ozzen
- by.PREP
- žeš
- LO
- ši-ṕiṕi-š
- OBL.P-domesticated_lizard_egg(vii.M)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- žeš
- LO
- ši-žilliṕa‘äš
- OBL.P-rice_ball(vii.M)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- žeš
- LO
- ši-dazzos-äš
- OBL.P-bird_egg(vii.M)-CIR
- pannimṕa
- in_order_to.CONJ
- šiši
- 3M.P.NOM.EQ
- sešë-denjam-∅
- M.P-be_strong-NI
- kennaž
- during.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-žassam‘em-ëš
- OBL.S-journey(iv.N)-CIR
- ‘ataǧ
- after.CONJ
- sešë-me-ṕos
- M.P-cook-NP
- ∅
- EQ
- ze-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.P-brother(v.M)-CIR
- žeš
- LO
- ‘-am‘a-n
- ACC.S-meal(vi.M)-CIR
- šiši
- 3M.P.NOM.EQ
- sešë-dlazzäzzaz-∅
- M.P-sit-NI
- pannimṕa
- in_order_to.CONJ
- šiši
- 3M.P.NOM.EQ
- sešë-da‘im-∅
- M.P-eat-NI
They decided to prepare a big meal of domesticated-lizard-eggs and rice-balls and bird-eggs to strengthen [themselves] during the journey. After the brothers cooked the meal, they sat [down] to eat.
- ja
- HI
- ‘e-jezzas-∅
- NOM.S-woman(v.F)-CIR
- ‘islam
- old.ADJV
- t́e-mäh‘e‘o-∅
- F.S-come-NI
- bos
- to.PREP
- žeš
- LO
- ḱi-dlipan-äh
- OBL.S-doorway(viii.N)-CIR
- ḱi-dežda-m
- GEN.S-home(viii.N)-CIR
- titima
- 3M.P.GEN.EQ
- jade
- 2F.S.NOM.HI
- t́-izṕam-∅
- F.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- t́-engiš-∅
- F.S-hunger-NI
- žeše
- 1.S.NOM.LO
- ‘a
- INTRG
- ja‘eja
- 2M.P.NOM.HI
- sešë-dazbem-∅
- M.P-share_with-NI
- ‘alpaz‘amli
- generous.ADJV
- že‘en
- 1.S.ACC.LO
- ‘ozzen
- by.PREP
- ∅
- EQ
- ‘-am‘a-š
- OBL.S-meal(vi.M)-CIR
- šex
- RPRO.M.OBL.EQ
- že‘en
- 1.S.ACC.LO
- še-blazdaž~blazdažmas-∅
- M.S-INTSV~be_smelled_by-NI
An old woman came to the doorway of their home. She said: I am hungry. Can you share generously [your] meal with me, which smells very [good] to me?
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- baždim
- first.PREP
- š-annel-∅
- M.S-think-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ‘en
- 1.S.ACC.EQ
- še-mažbam-∅
- M.S-be_needed_by-NI
- žeš
- LO
- ‘i-dožbam-∅
- NOM.S-food(vii.M)-CIR
- zo‘abesli
- nourishing.ADJV
- si‘em
- for.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-žassam‘em-ëš
- OBL.S-journey(iv.N)-CIR
- ‘allijon
- long.ADJV
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- si‘em
- for.PREP
- ‘es
- 1.S.OBL.EQ
- ‘-am‘a-∅
- NOM.S-meal(vi.M)-CIR
- niz
- DADJ.PROX
- ‘e
- 1.S.NOM.EQ
- še-da‘im-∅
- M.S-eat-NI
- mižba
- DSDRV
The first brother thought: I need this nourishing food for the long journey. He said: This meal is for me. I want to eat [it]. (Note the fronting of the first person pronoun, symbolizing the selfishness of the speaker.)
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- majaš
- second.ADJV
- š-annel-∅
- M.S-think-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ‘en
- 1.S.ACC.EQ
- še-mažbam-∅
- M.S-be_needed_by-NI
- žeš
- LO
- ‘i-dožbam-∅
- NOM.S-food(vii.M)-CIR
- zo‘abesli
- nourishing.ADJV
- si‘em
- for.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-žassam‘em-ëš
- OBL.S-journey(iv.N)-CIR
- ‘allijon
- long.ADJV
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ‘e
- 1.S.NOM.EQ
- š-engiš-∅
- M.S-hunger-NI
- si‘em
- for.PREP
- ‘es
- 1.S.OBL.EQ
- žeš
- LO
- si-ṕiṕa-∅
- NOM.P-domesticated_lizard_egg(vii.M)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- žeš
- LO
- si-žilliṕa-‘äh
- NOM.P-rice_ball(vii.M)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- žeš
- LO
- si-dazzos-äh
- NOM.P-bird_egg(vii.M)-CIR
The second brother thought: I need this nourishing food for the long journey. He said: I am hungry. The domesticated-lizard-eggs and the rice-balls and the bird-eggs [are] for me.
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- dent́as
- last.ADJV
- š-annel-∅
- M.S-think-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ja
- HI
- ‘e-jessaz-∅
- NOM.S-woman(v.F)-CIR
- ‘islam
- old.ADJV
- t́-engiš-∅
- F.S-hunger-NI
- ‘a-zamdaš
- ELTV-much
- zos
- than.PTCL
- ‘e
- 1.S.NOM.EQ
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- jo‘a
- yes.INTRJ
- ja
- HI
- ∅-jessaz-∅
- VOC.S-woman(v.F)-CIR
- ‘islam
- old.ADJV
- ‘ozzen
- by.PREP
- ‘e-žgazjo-š
- OBL.S-kindness(iii.F)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- ‘e-bam‘antan-ëš
- OBL.S-graciousness(iii.F)-CIR
- jadem
- 2S.M/F.GEN.HI
- še-däzben-∅
- M.S-share_with-NI
- jaden
- 2F.S.ACC.HI
- dälle
- PRMSV
- ‘ozzen
- by.PREP
- žeš
- LO
- ‘-am‘a-š
- OBL.S-meal(vi.M)-CIR
- ‘e
- 1.S.NOM.EQ
The last brother thought: The old woman [is] hungrier than I. He said: Yes, O honorable old woman, by your kindness and graciousness (= formal "please"), with-permission, I share [my] meal with you. (Note, in contrast to the above, the rearing of the first person pronoun, symbolizing the selflessness of the speaker.)
- ‘emmenzem
- then(temporal).PTCL
- žeš
- LO
- ‘e-zdezza-∅
- NOM.S-boy(v.M)-CIR
- zillažžä
- young.ADJV
- še-mäh‘e‘o-∅
- M.S-come-∅
- bos
- to.PREP
- žeš
- LO
- ḱi-dlipan-äh
- OBL.S-doorway(viii.N)-CIR
- ḱi-dežda-m
- GEN.S-home(viii.N)-CIR
- titima
- 3M.P.GEN.EQ
- žeši
- 3M.S.NOM.LO
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- š-engiš-∅
- M.S-hunger-NI
- žeše
- 1.S.NOM.LO
- ‘a
- INTRG
- ja‘eja
- 2M.P.NOM.HI
- sešë-dazbem-∅
- M.P-share_with-NI
- ‘alpaz‘amli
- generous.ADJV
- že‘en
- 1.S.ACC.LO
- ‘ozzen
- by.PREP
- ∅
- EQ
- ‘-am‘a-š
- OBL.S-meal(vi.M)-CIR
- šex
- RPRO.M.OBL.S
- že‘en
- 1.S.ACC.LO
- še-blazdaž~blazdažmas-∅
- M.S-INTSV~be_smelled_by-NI
Then, a young boy came to the doorway of their home. He said: I am hungry. Can you share generously [your] meal with me, which smells very [good] to me?
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- baždim
- first.PREP
- š-annel-∅
- M.S-think-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ‘en
- 1.S.ACC.EQ
- še-mažbam-∅
- M.S-be_needed_by-NI
- žeš
- LO
- ‘i-dožbam-∅
- NOM.S-food(vii.M)-CIR
- zo‘abesli
- nourishing.ADJV
- si‘em
- for.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-žassam‘em-ëš
- OBL.S-journey(iv.N)-CIR
- ‘allijon
- long.ADJV
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- si‘em
- for.PREP
- ‘es
- 1.S.OBL.EQ
- ‘-am‘a-∅
- NOM.S-meal(vi.M)-CIR
- niz
- DADJ.PROX
- ‘e
- 1.S.NOM.EQ
- še-da‘im-∅
- M.S-eat-NI
- mižba
- DSDRV
The first brother thought: I need this nourishing food for the long journey. He said: This meal is for me. I want to eat [it].
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- majaš
- second.ADJV
- š-annel-∅
- M.S-think-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ‘en
- 1.S.ACC.EQ
- še-mažbam-∅
- M.S-be_needed_by-NI
- žeš
- LO
- ‘i-dožbam-∅
- NOM.S-food(vii.M)-CIR
- zo‘abesli
- nourishing.ADJV
- si‘em
- for.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-žassam‘em-ëš
- OBL.S-journey(iv.N)-CIR
- ‘allijon
- long.ADJV
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ‘e
- 1.S.NOM.EQ
- š-engiš-∅
- M.S-hunger-NI
- si‘em
- for.PREP
- ‘es
- 1.S.OBL.EQ
- žeš
- LO
- si-ṕiṕa-∅
- NOM.P-domesticated_lizard_egg(vii.M)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- žeš
- LO
- si-žilliṕa-‘äh
- NOM.P-rice_ball(vii.M)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- žeš
- LO
- si-dazzos-äh
- NOM.P-bird_egg(vii.M)-CIR
The second brother thought: I need this nourishing food for the long journey. He said: I am hungry. The domesticated-lizard-eggs and the rice-balls and the bird-eggs [are] for me.
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- dent́as
- last.ADJV
- š-annel-∅
- M.S-think-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- žeš
- LO
- ‘e-zdezza-∅
- NOM.S-boy(v.M)-CIR
- zillažžä
- young.ADJV
- š-engiž-∅
- M.S-hunger-NI
- ‘a-zamdaš
- ELTV-much
- zos
- than.PTCL
- ‘e
- 1.S.NOM.EQ
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- jo‘a
- yes.INTRJ
- ja
- HI
- ∅-zdezza-∅
- VOC.S-boy(v.M)-CIR
- zillažžä
- young.ADJV
- ‘ozzen
- by.PREP
- ‘e-žgazjo-š
- OBL.S-kindness(iii.F)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- ‘e-bam‘antan-ëš
- OBL.S-graciousness(iii.F)-CIR
- jadem
- 2S.M/F.GEN.HI
- še-däzben-∅
- M.S-share_with-NI
- jaden
- 2M.S.ACC.HI
- dälle
- PRMSV
- ‘ozzen
- by.PREP
- žeš
- LO
- ‘-am‘a-š
- OBL.S-meal(vi.M)-CIR
- ‘e
- 1.S.NOM.EQ
The last brother thought: The young boy [is] hungrier than I. He said: Yes, O honorable young boy, by your kindness and graciousness (= formal "please"), with-permission, I share [my] meal with you.
- ‘emmenzem
- then(temporal).PTCL
- sešë-dibliššollaz-∅
- M.P-depart-NI
- ∅
- EQ
- ze-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.P-brother(v.M)-CIR
- ža
- three.ADJV
- bos
- to.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-žassam‘em-ëš
- OBL.S-journey(vi.N)-CIR
- ‘allijon
- long.ADJV
- šiši
- 3M.P.NOM.EQ
- sešë-danazjel-∅
- M.P-arrive-NI
- ‘ižbi
- at.PREP
- ja
- HI
- ḱi-bemse-∅
- OBL.S-mountain(viii.M)-CIR
- t́äpim
- big.ADJV
- ja
- HI
- ḱi-bemse-∅
- NOM.S-mountain(viii.M)-CIR
- ‘a-gez‘az
- ELTV-steep.ADJV\ELTV
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- baždim
- first.ADJV
- glejis‘e
- heavy.ADJV
- ždonnis
- because.CONJ
- žeš
- LO
- ‘i-mo‘an-∅
- NOM.S-stomach(vi.F)-CIR
- zäs‘illas
- full.ADJV
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-ammo-∅
- M.S-stop-NI
- ‘ižbi
- at.PREP
- ∅
- EQ
- ‘i-dajanna-š
- OBL.S-bottom(vi.M)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- še-zdajedam-∅
- M.S-turn-NI
- mazmašli
- backwards.ADJV
- bos
- to.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-töhṕoṕo-š
- OBL.S-village(iv.N)-CIR
Then, the three brothers departed on the long journey. They arrived at a big mountain. The mountain [was] very steep. The first brother [was] heavy because [his] stomach [was] full. He stopped at the bottom and turned back to the village.
- ∅
- EQ
- ze-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.P-brother(v.M)-CIR
- dlim
- two.ADJV
- sešë-žbazbin~žbäzbin-∅
- M.P-INTSV~walk-NI
- ‘en
- and.CONJ
- sešë-danazjel-∅
- M.P-arrive-NI
- ‘ižbi
- at.PREP
- ja
- HI
- ḱi-zbat́ažbi-∅
- OBL.S-river(viii.N)-CIR
- ‘i‘in
- wide.ADJV
- ∅
- EQ
- ‘o-tëžla-∅
- NOM.S-water(ii.F)-CIR
- ‘a-balle
- ELTV-fast.ADJV\ELTV
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- majaž
- second.ADJV
- glejis‘e
- heavy.ADJV
- ždonnis
- because.CONJ
- ‘i-mo‘an-∅
- NOM.S-stomach(vi.F)-CIR
- zäs‘illas
- full.ADJV
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-ammo-∅
- M.S-stop-NI
- ‘ižbi
- at.PREP
- ∅
- EQ
- ḱi-ždizmaljez‘a-∅
- OBL.S-river_bank(viii.N)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- še-zdajedam-∅
- M.S-turn-NI
- mazmašli
- backwards.ADJV
- bos
- to.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-töhṕoṕo-š
- OBL.S-village(iv.N)-CIR
The two brothers walked on and arrived at a wide river. The water [was] very fast. The second brother [was] heavy because [his] stomach [was] full. He stopped at the river-bank and turned back to the village.
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- dent́as
- last.ADJV
- še-ṕazgaz-∅
- M.S-complete-NI
- ∅
- EQ
- t́an-žassam‘em-ën
- ACC.S-journey(iv.N)-CIR
- še-mäh‘e‘o-∅
- M.S-come-NI
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- bos
- to.PREP
- ja
- HI
- ḱi-dežda-∅
- OBL.S-home(viii.N)-CIR
- ja
- HI
- ‘em-babaṕäh-‘om
- GEN.S-grandfather(v.M)-CIR
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ja
- HI
- ∅-babaṕäh-∅
- VOC.S-grandfather(v.M)-CIR
- ši-‘e-∅
- NOM.P-eye(vi.M)-CIR
- šešem
- 1.S.GEN.LO
- ji‘en
- bright.ADJV
- ždon
- because_of.PREP
- ‘i-goški-š
- OBL.S-face(vi.M)-CIR
- jadem
- 2M/F.S.GEN.HI
- zetë-dedekäx-∅
- F.P-fill_with_spirit-NI
- zim‘a
- H.O.J
- ‘e-jäh‘em-∅
- NOM.S-peace(iii.F)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- ‘e-zamgan-∅
- NOM.S-happiness(iii.F)-CIR
- jaden
- 2M.S.ACC.HI
- ‘ižbi
- in.PREP
- ja
- HI
- t́-amblaždas-ëš
- OBL.S-land(vi.N)-CIR
- ‘-ammaš-äš
- GEN.S-cloud(ii.F)-CIR
The last brother completed the journey. He came to the home of the grandfather. He said: O honorable grandfather, my eyes are bright because of your face. May peace and happiness fill you with spirit in the land of the clouds.
- ja
- HI
- ‘e-babaṕäh-‘on
- ACC.S-grandfather(v.M)-CIR
- ja
- HI
- t́a-zgëja-∅
- NOM.S-speech(iv.N)-CIR
- nizgä
- DADJ.MEDL
- ḱe-dimizzez-∅
- N.S-please-NI
- jaši
- 3M.S.NOM.HI
- še-sollaž-∅
- M.S-bless-NI
- ‘e-ṕä‘ezjaž-ön
- ACC.S-brother(v.M)-CIR
- dent́as
- last.ADJV
- ja
- HI
- ‘e-babaṕäh-∅
- NOM.S-grandfather(v.M)-CIR
- š-izṕam-∅
- M.S-say-NI
- ‘iǧ
- QUOT
- ∅
- EQ
- ze-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.P-brother(v.M)-CIR
- dlim
- two.ADJV
- jadem
- 2M.S.GEN.HI
- seš-eṕamjäx-∅
- M.P-be_missed_by-NI
- ‘en
- 1.S.ACC.EQ
- ždonnis
- because.CONJ
- šiši
- 3M.P.NOM.EQ
- sešë-da‘im-a
- M.P-eat-PP
- zamdaš
- much.ADJV
- ‘en
- and.CONJ
- ši-mo‘an-ëh
- M.P-stomach(vi.F)-CIR
- titima
- 3M.P.GEN.EQ
- glejis‘e
- heavy.ADJ
- ja‘e
- 2M.S.NOM.HI
- še-däzbe-‘oz-a
- M.S-share(_with)-APPL-PP
- ∅
- EQ
- ‘-am‘a-n
- ACC.S-meal(vi.M)-CIR
- jadem
- 2M.S.GEN.HI
- si‘em
- for.PREP
- ∅
- EQ
- ‘e-jessaz-ož
- OBL.S-woman(v.F)-CIR
- ‘islam
- old.ADJV
- ‘en
- and.CONJ
- ∅
- EQ
- ‘e-zdezza-ssož
- OBL.S-boy(v.M)-CIR
- zillažžä
- young.ADJV
- nendlažga
- therefore.CONJ
- ‘i-mo‘an-ën
- ACC.S-stomach(vi.F)-CIR
- zbäǧdapa
- light.ADJV
- ze-dedekäx-∅
- F.S-fill_with_spirit-NI
- zim‘a
- H.O.J
- ja
- HI
- ‘e-sollaš-∅
- NOM.S-blessedness(iii.F)-CIR
- ja‘o
- VH
- am-‘elḱäh-‘am
- GEN.S-god(i.N)-CIR
- ‘a-‘azza
- ELTV-high.ADJV
- jaden
- 2M.S.ACC.HI
That honorable speech pleased the grandfather. He blessed the last brother. The grandfather said: I miss your two brothers because they ate much and their stomachs [were] heavy. You shared your meal with the old woman and the young boy. Therefore [your] stomach [was] light. May the blessings of the highest God fill you with spirit.
- ja
- HI
- ‘e-babaṕäh-∅
- NOM.S-grandfather(v.M)-CIR
- še-dibliššollaz-∅
- M.S-depart-NI
- bos
- to.PREP
- ja
- HI
- t́-amblaždas-ëš
- OBL.S-land(vi.N)-CIR
- ‘-ammaš-äm
- GEN.S-cloud(ii.F)-CIR
- ‘en
- and.CONJ
- ∅
- EQ
- ‘e-ṕä‘ezjaž-∅
- NOM.S-brother(v.M)-CIR
- dent́as
- last.ADJV
- še-zdajedam-∅
- M.S-turn-NI
- mazmašli
- backwards.ADJV
- bos
- to.PREP
- ∅
- EQ
- t́a-töhṕoṕo-š
- OBL.S-village(iv.N)-CIR
- ši
- 3M.S.NOM.EQ
- še-dašazlas-imma
- M.S-live-PI
- kennaž
- during.PREP
- ja
- HI
- t́-oṕim-ës
- OBL.S-time(iv.N)-CIR
- mamsi‘e
- long(temporal).ADJV
- ‘e-däzdesazma-m
- GEN.S-aliveness(iii.F)-CIR
- sollašli
- blessed.ADJV
- ždon
- because_of.PREP
- ja
- HI
- ‘-alpaz‘am-ëš
- OBL.S-generosity(iii.F)-CIR
The grandfather departed for the land of the clouds and the last brother returned to the village. He lived a blessed life for a long time because of [his] generosity.