Beltös Interlinear Glosses

Myth #3

gojez~gojezme
INTSV~time_ago
‘ozzen
by.PREP
sat́a-dlizma-∅
OBL.P-year(iv.N)-CIR
‘a-t́ejoz
ELTV-much.ADJV\ELTV
sesë
EVID.HT
‘emmenzem
at_that_time.PTCL
ja
HI
‘o-ponnam-∅
NOM.S-sun(ii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
ja
HI
‘o-t́aš-∅
NOM-S-moon(ii.F)-CIR
šet-amkan
X.P-be(PP)
zillažžä
young.ADJV
‘o-‘Amokälo‘o-∅
NOM.S-[name](ii.M)-CIR
še-mäh‘e‘o-ba
M.S-come-PP
bos
to.PREP
žeš
LO
‘o‘i-mamma-‘äš
OBL.S-earth(ii.F)-CIR
Many years ago, when the sun and the moon were young, ‘Amokälo‘o (a medium-size indigenous bird, white with long red tail feathers, which nests on reefs, is rarely seen on land, and which has been provisionally identified as the red-tailed tropicbird, or "Amokura" in Maori) came to the earth. [note the use of noun category II indicating that ‘Amokälo‘o, in this context, is a spirit, not a man (category V) or a bird (category VI).]

jaši
3M.S.NOM.HI
še-dengiš-imma
M.S-hunger-PI
jaši
3M.S.NOM.HI
še-žbäzbin-a
M.S-walk-PP
jazzi
far.ADJV
‘en
and.CONJ
še-danazjel-a
M.S-arrive-PP
dan
near_to.PREP
žeš
LO
ḱi-dežda-∅
OBL.S-house(viii.N)-CIR
EQ
ze-mä‘ezjaš-∅
NOM.P-sister(v.F)-CIR
dlim
two.ADJV
šetë-gližbez-imma
F.P-reside-PI
‘ižbi
inside.PREP
žekiš
3N.S.OBL.LO
He was hungry. He walked far and arrived near a house. Two sisters lived in it.

‘o-‘Amokälo‘o-∅
NOM.S-[name](ii.M)-CIR
še-dižmazma-bimma
M.S-stand-PI
‘ataǧ
in_front_of.PREP
žeš
LO
ḱi-dlipan-äh
OBL.S-door(viii.N)-CIR
EQ
‘e-mä‘ezjaš-∅
NOM.S-sister(v.F)-CIR
baždim
first.ADJV
‘ižbi
in.PREP
žeš
LO
ḱi-dežda-∅
OBL.S-house(viii.N)-CIR
‘o-‘Amokälo‘o
NOM.S-[name](ii.M)-CIR
tin
3F.S.ACC.EQ
ž-a‘ol-∅
M.S-seen_by-NI
jaši
3M.S.NOM.HI
še-dlazjaždin-imma
M.S.-be_like-PI
EQ
‘e-ṕessaz-ön
ACC.S-man(v.M)-CIR
mammeš
tall.ADJV
t́e-dažajaš-∅
F.S-welcome-NI
ti
3F.S.NOM.EQ
jašin
3M.S.ACC.HI
‘Amokälo‘o stood at the door. The first sister [was] in the house. She saw ‘Amokälo‘o — he looked like a tall man — she welcomed him. [note the transition to non-past imperfective tense/aspect as a narrative technique]

ti
3F.S.NOM.EQ
t́-izṕam-∅
F.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
∅-zgazpiṕenazma-∅
VOC.S-visitor(iv.N)-CIR
zgessäzli
favored.ADJV
‘ozzen
by.PREP
‘e-žgazjo-š
OBL.S-kindness(iii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
‘e-bam‘antan-ëš
OBL.S-graciousness(iii.F)-CIR
jadem
2S.M/F.GEN.HI
sešë-debent́iz-∅
M.P-rest-NI
EQ
ši-dajanna-∅
NOM.P-foot(vi.M)-CIR
‘ižbi
in.PREP
žeš
LO
ḱi-dežda-∅
OBL.S-house(viii.N)-CIR
žazbos
cool.ADJV
žešam
1.P.EXCL.GEN.LO
She said: O favored visitor (lit: "event of visitation"), by your kindness and graciousness (= formal "please"), rest [your] feet in our cool home.

‘o-‘Amokälo‘o-∅
NOM.S-[name](ii.M)-CIR
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
∅-mä‘ezjaž-∅
VOC.S-sister(v.F)-CIR
ja
HI
ši-dekäx-‘en
ACC.P-spirituality(iii.F)-CIR
‘e-‘alpaz‘am-∅
NOM.S-generosity(iii.F)-CIR
jadem
2.M/F.S.GEN.HI
ze-dimizzez-∅
F.S-please-NI
zim‘a
H.O.J
‘imzimli
grateful.ADJV
žeše
1.S.NOM.LO
ždon
because_of.PREP
‘e-žgazjo-š
OBL.S-kindliness(iii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
‘e-t́aga-š
OBL.S-hospitableness(iii.F)-CIR
jadem
2M/F.S.GEN.HI
‘Amokälo‘o said: O sister, may the spirits be pleased by your generosity (= formal "thank you"). I [am] grateful for your kindness and hospitality.

‘o-‘Amokälo‘o-∅
NOM.S-[name](ii.M)-CIR
še-bambazja-∅
M.S-enter-NI
še-dlazzäzzaz-∅
M.S-sit-NI
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
∅-mä‘ezjaz-∅
VOC.S-sister(v.F)-CIR
žgazoli
kindly.ADJV
žeše
1.S.NOM.LO
še-dengiš-∅
M.S-hunger-NI
baz
very_much.INTRJ
‘Amokälo‘o entered. [He] sat. [He] said: O kind sister, I am very hungry.

EQ
‘e-jezzaz-∅
NOM.S-woman(v.F)-CIR
t́-izṕam-∅
F.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
∅-zgazpiṕenazma-∅
VOC.S-visitor(iv.N)-CIR
zgessäzli
favored.ADJV
nomjo
here.PTCL
žeš
LO
‘e-zo‘abesazma-∅
NOM.S-nourishment(iii.F)-CIR
si‘em
for.PREP
jeteš
2M/F.S.OBL.HI
The woman said: O favored visitor, here [is] food for you.

ti
3F.S.NOM.EQ
t́-ipa-∅
F.S-take-NI
žeš
LO
si-žilliṕa-‘än
ACC.P-rice_ball(vii.M)-CIR
zamdaš
many.ADJV
ti
3F.S.NOM.EQ
t́e-pöhdin-∅
F.S-keep-NI
mižba
DSDRV
žeš
LO
si-žilliṕa-‘än
ACC.P-rice_ball(vii.M)-CIR
si‘em
for.PREP
tis
3F.S.OBL.EQ
t́e-delžen‘e-∅
F.S-give_to-NI
ti
3F.S.NOM.EQ
‘o-‘Amokälo‘o-n
ACC.S-[name](ii.M)-CIR
‘ozzen
by.PREP
žeš
LO
si-žilliṕa-‘äš
OBL.P-rice_ball(vii.M)-CIR
dlim
two.ADJV
jaši
3M.S.NOM.HI
še-da‘im-∅
N.S-eat-NI
žetitin
3M/F.P.ACC.LO
She took many rice balls. She wanted to keep the rice balls for herself. She gave ‘Amokälo‘o two rice balls. He ate them.

EQ
‘e-mä‘ezjaž-∅
NOM.S-sister(v.F)-CIR
majaš
second.ADJV
t́e-mäh‘e‘o-∅
F.S-come-NI
bos
to.PREP
žeš
LO
ḱi-dežda-∅
OBL.S-house(viii.N)-CIR
ja
HI
‘e-ṕessaz-∅
NOM.S-man(v.M)-CIR
š-a‘ol-∅
M.S-seen_by-NI
tin
3F.S.ACC.EQ
ti
3F.S.NOM.EQ
t́e-žbäjalba-∅
F.S-greet-NI
‘iǧ
QUOT
∅-zgazpiṕenazma-∅
VOC.S-visitor(iv.N)-CIR
zgessäzli
favored.ADJV
‘ozzen
by.PREP
‘e-žgazjo-š
OBL.S-kindness(iii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
‘e-bam‘antan-ëš
OBL.S-graciousness(iii.F)-CIR
jadem
2S.M/F.GEN.HI
sešë-debent́iz-∅
M.P-rest-NI
EQ
ši-dajanna-∅
NOM.P-foot(vi.M)-CIR
‘ižbi
in.PREP
žeš
LO
ḱi-dežda-∅
OBL.S-house(viii.N)-CIR
žazbos
cool.ADJV
žešam
1.P.EXCL.GEN.LO
The second sister came home. She saw the man. She greeted [him]: O favored visitor, by your kindness and graciousness, rest [your] feet in our cool home.

‘o-‘Amokälo‘o-∅
NOM.S-[name](ii.M)-CIR
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
∅-mä‘ezjaž-∅
VOC.S-sister(v.F)-CIR
ja
HI
ši-dekäx-‘en
ACC.P-spirituality(iii.F)-CIR
‘e-‘alpaz‘am-∅
NOM.S-generosity(iii.F)-CIR
jadem
2.M/F.S.GEN.HI
ze-dimizzez-∅
F.S-please-NI
zim‘a
H.O.J
‘imzimli
grateful.ADJV
žeše
1.S.NOM.LO
ždon
because_of.PREP
‘e-žgazjo-š
OBL.S-kindliness(iii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
‘e-t́aga-š
OBL.S-hospitableness(iii.F)-CIR
jadem
2M/F.S.GEN.HI
‘en
and.CONJ
jaši
3M.S.NOM.HI
š-izṕam-∅
M.S-say-∅
‘iǧ
QUOT
∅-mä‘ezjaz-∅
VOC.S-sister(v.F)-CIR
žgazoli
kindly.ADJV
žeše
1.S.NOM.LO
še-dengiš-∅
M.S-hunger-NI
baz
very_much.INTRJ
‘Amokälo‘o said: O sister, may the spirits be pleased by your generosity (= formal "thank you"). I [am] grateful for your kindness and hospitality. And he said: O kind sister, I am very hungry.

EQ
‘e-mä‘ezjaž-∅
NOM.S-sister(v.F)-CIR
majaš
second.ADJV
t́e-delžen‘e-∅
F.S-give_to-NI
jašin
3M.S.ACC.HI
‘ozzen
by.PREP
žeš
LO
si-žilliṕa-‘äš
OBL.P-rice_ball(vii.M)-CIR
t́ejez
many.ADJV
jaši
3M.S.NOM.HI
še-da‘im-∅
M.S-eat-NI
daljaz
all.ADJV
ti
3F.S.NOM.EQ
t́e-delžen‘e-∅
F.S-give_to-NI
jašin
3M.S.ACC.HI
‘ozzen
by.PREP
žeš
LO
si-žilliṕa-‘äš
OBL.P-rice_ball(vii.M)-CIR
daljaz
all.ADJV
jaši
3M.S.NOM.HI
še-da‘im-∅
M.S-eat-NI
žetitin
3M.P.ACC.LO
tanjem
also.PTCL
The second sister gave him many rice balls. He ate [them] all. She gave him all the rice balls. He ate them too.

‘o-‘Amakälo‘o-∅
NOM-S-[name](ii.M)-CIR
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
de
2F.S.NOM.EQ
t́e-dažlo-∅
F.S-act_kindly-NI
‘en
and.CONJ
t́e-dalpaz‘am-∅
F.S-act_generously-NI
‘en
and.CONJ
t́e-dazganžbas-∅
F.S-sacrifice-NI
baz
very_much.INTRJ
jaši
3M.S.NOM.HI
š-izṕam-ba
M.S-say-PP
bos
to.PREP
EQ
‘e-mä‘ezjaž-ož
OBL.S-sister(v.F)-CIR
majaš
second.ADJV
‘Amokälo‘o said: You [are] most kind and generous and self-sacrificing. He said [this] to the second sister.

‘en
and.PREP
jaši
3M.S.NOM.HI
š-izṕam-∅
M.S-say-NI
‘iǧ
QUOT
t́e-glazdol-∅
F.S-become-NI
bam‘a
OBLGV
‘e-tedilla-n
ACC.S-wife(v.F)-CIR
ja‘em
1.S.GEN.HI
de
2F.S.NOM.EQ
EQ
‘e-mä‘ezjaž-∅
NOM.S-sister(v.F)-CIR
majaš
second.ADJV
t́e-zožbadäx-∅
F.S-smile-NI
‘en
and.CONJ
t́e-ždinjam-∅
F.S-nod-NI
And he said: You must become my wife. The second sister smiled and nodded.

‘o-‘Amokälo‘o-∅
NOM.S-[name](ii.M)-CIR
še-glazdol-a
M.S-become-PP
ja
HI
‘o-ḱa-n
ACC.S-spirit(ii.M)-CIR
žeš
LO
š-amokälo‘o-m
GEN.P-tropicbird(vi.X)-CIR
jaši
3M.S.NOM.HI
š-iž-glazdol-a
M.S-CAUS-become-PP
ja
HI
‘o-ḱa-n
ACC.S-spirit(ii.F)-CIR
žeš
LO
ši-žesgöṕa-m
GEN.P-bird(vi.X)-CIR
‘ozzen
by.PREP
EQ
‘e-mä‘ezjaž-ož
OBL.S-sister(v.F)-CIR
majaš
second.ADJV
tanjem
also.PTCL
jašiti
3X.P.NOM.HI
zetë-sanṕaz‘am-ba
X.P-fly-PP
‘ižbi
in.ADJV
ja
HI
‘o‘i-žbažbäh‘a-š
OBL.S-sky(ii.M)-CIR
‘Amokälo‘o became the spirit of the tropicbirds (note the transition to noun category VI, indicating actual birds, not the spiritual personification). He made the second sister to become a spirit of the birds too. They flew into the sky.

EQ
‘e-mä‘ezjaž-∅
NOM.S-sister(v.F)-CIR
baždim
first.ADJV
‘ammös
alone.ADJV
ti
3F.S.NOM.EQ
t́e-dadäždes-imma
F.S-live-PI
‘ammös
alone.ADJV
kennaž
during.ADJV
EQ
sat́a-dlizma-∅
OBL.P-year(iv.N)-CIR
daljaz
all.ADJV
midi
among.PREP
EQ
‘e-beltös-ož
OBL.S-people(v.N)-CIR
sesë
EVID.HT
The first sister was alone. She lived alone among the people for all her years.