Beltös Interlinear Glosses

Myth #1

gojez~gojezme
INTSV~time_ago
A long time ago,

‘emmenzem
at_that_time.PTCL
ja
HI
‘o-ponnam-∅
NOM.S-sun(ii.M)-CIR
‘en
and.CONJ
ja
HI
‘o-t́aš-∅
NOM.S-moon(ii.F)-CIR
šet-amkan
X.P-be(PP)
zillažžä
young.ADJV
when the sun and the moon were young,

EQ
‘e-beltös-∅
NOM.S-people(v.N)-CIR
ḱe-dezgëja-ba
N.S-speak-PP
EQ
sat́a-gi‘i-ssen
ACC.P-word(ii.N)-CIR
žam‘a
different.ADJV
sesë
EVID.HT
the people spoke different words.

ja
HI
‘e-daž‘an‘i-∅
NOM.S-agreeableness(iii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
ja
HI
‘e-läzdembas-∅
NOM.S-cooperativeness(iii.F)-CIR
zet-amkan
F.P-be(PP)
maldambalža
difficult.ADJV
Agreement and cooperation were difficult.

EQ
‘e-beltös-∅
NOM.S-people(v.N)-CIR
ḱe-ṕade-ba
N.S-sorrow-PP
The people were sad.

päzzelsom
often.ADJV
ḱi
3N.S.NOM.EQ
ḱe-dengiš-a
N.S-hunger-PP
Often they were hungry.

ja
HI
sat́a-šanzaš-äh
NOM.P-marriage(iv.N)-CIR
sik-amkan
N.P-be(PP)
dlinžiš
rare.ADJV
Marriages were rare.

žeš
LO
z-en‘inni-∅
NOM.P-child(v.X)-CIR
‘a-dlinžeš
ELTV-rare.ADJV\ELTV
Children [were] rarer.

EQ
‘e-beltös-∅
NOM.S-people(v.N)-CIR
ḱe-dazmädez-imma
N.S-wonder-PI
‘iǧ
QUOT
‘a
INTRG
da
1P.INCL.NOM.EQ
šetë-da-∅
X.P-do-NI
bam‘a
OBLGV
t́an-lëmmas-ën
ACC.S-what[iv.N]-CIR
The people wondered: What should we do?

šiti
3X.P.NOM.EQ
šetë-ždasse-ba
X.P-ask-PP
‘apët́o
under.PREP
ja
HI
z-elbäh-‘ož
OBL.P-priest(v.X)-CIR
They asked the priests.

šiti
3X.P.NOM.EQ
šetë-ždasse-ba
X.P-ask-PP
‘apët́o
under.PREP
ja
HI
ze-bimgliš-oz
OBL.P-shaman(v.M)-CIR
They asked the shamans.

šiti
3X.P.NOM.EQ
šetë-ždasse-ba
X.P-ask-PP
‘apët́o
under.PREP
ja
HI
‘ilsam
old.ADJV
das‘eli
wise.ADJV
They asked the old, wise [ones].

ja
HI
das‘eli
wise.ADJV
šetë-dasabi-ba
X.P-gather-PP
si‘em
for.PREP
ja
HI
‘e-mamṕizgëma-š
OBL.S-consultation(iii.F)-CIR
The wise [ones] gathered for consultation.

ja
HI
sat́a-gi‘i-∅
NOM-P-word(iv.N)-CIR
jatitima
3X.P.GEN.HI
sik-amkan
N.P-be(PP)
žam‘e
different.ADJV
se‘im
but.CONJ
jašiti
3X.P.NOM.HI
šetë-dezes‘az-imma
X.P-draw-PI
täzne
ABLTV
siḱi-zes‘am-än
ACC.P-picture(viii.N)-CIR
Their words were different but they could draw pictures.

jašiti
3X.P-NOM.HI
šetë-dizin-a
X.P-decide-PP
‘iǧ
QUOT
EQ
z-azziž-∅
NOM.P-person(v.X)-CIR
‘imzemmalžan
every.ADJV
šetë-dabäskazdan-∅
X.P-pray-NI
‘apët́o
under.PREP
ja
HI
žo-ḱa-š
OBL.P-god(ii.N)-CIR
ja
HI
žo-blamda-m
GEN.P-wind(ii.M)-CIR
ždonnis
because.CONJ
ja
HI
žo-blamda-∅
NOM.P-wind(ii.M)-CIR
sešë-dlazjaždin-∅
M.P-are_like-NI
ja
HI
‘o-la‘a-n
ACC.S-breath(ii.F)-CIR
‘en
and.CONJ
las‘o
from.PREP
ja
HI
‘o‘i-la‘a-š
OBL.S-breath(ii.F)-CIR
EQ
sat́a-gi‘i-∅
NOM.P-word(iv.N)-CIR
sikë-ma‘e‘o-∅
N.P-come-NI
sesë
EVID.HT
They decided that all the people must pray to the gods of the winds, as the winds are like breath, and it is from breath that words come.

EQ
z-azziž-∅
NOM.P-person(v.X)-CIR
‘imzemmalžan
every.ADJV
setë-dasabi-ba
X.P-gather-PP
jäzbisli
together.ADJV
All the people gathered together.

šiti
3X.P.NOM.EQ
šetë-dabäskazdan-imma
X.P-pray-PI
‘aṕompëh
while.CONJ
ḱe-diblilkim-mimma
N.S-lighten-PI
mamsi‘e
long(temporal).ADJV
‘en
and.CONJ
‘aṕompëh
while.CONJ
ḱe-digitën-imma
N.S-darken-PI
mamsi‘e
long(temporal).ADJV
They prayed all day long and all night long.

šiti
3X.P.NOM.EQ
šetë-dabäskazdan-imma
X.P-pray-PI
‘aṕompëh
while.CONJ
ḱe-diblilkim-mimma
N.S-lighten-PI
t́ejez
many_times.ADJV
They prayed for many days.

ja
HI
žo-blamda-∅
NOM.P-wind(ii.M)-CIR
sešë-zgazjiš-imma
M.P-blow-PI
‘a-zamdaš
ELTV-some.ADJV
‘en
and.CONJ
‘a-t́ejoz
ELTV-much.ADJV\ELTV
The winds blew more and yet more.

nizë
DPRO.PROX.NOM.EQ
ja
HI
žo-ḱa-∅
NOM.P-god(i.N)-CIR
ja
HI
žo-blamda-m
GEN.P-wind(ii.M)-CIR
sikë-dezgëja-bilba-bimma
N.P-speak-REFL-PI
This [was] the gods of the winds speaking with each other.

ja
HI
žo-ḱa-∅
NOM.P-god(i.N)-CIR
ja
HI
žo-blamda-m
GEN.P-wind(ii.M)-CIR
sikë-ždasse-bilma-ba
N.P-ask-REFL-PP
‘iǧ
QUOT
‘a
INTRG
da
1P.INCL.NOM.EQ
šetë-da-∅
X.P-do-NI
bam‘a
OBLGV
t́an-lëmmas-ën
ACC.S-what[iv.N]-CIR
The gods of the winds asked themselves: What should we do?

ja‘o
VH
‘o-blamda-∅
NOM.S-wind(ii.M)-CIR
dapa‘az–ponnam=le
rise–sun=place.ADJV
š-izṕam-ba
M.S-say-PP
‘iǧ
QUOT
žeš
LO
z-azziž-∅
NOM.P-person(v.X)-CIR
‘imzemmalžam
every.ADJV
šetë-dezgëja-∅
X.P-speak-NI
bam‘a
OBLGV
žeš
LO
sat́a-gi‘i-ssen
ACC.P-word(iv.N)-CIR
žalna
same.ADJV
The east wind said: All the people must speak the same words.

ja‘o
VH
‘o-blamda-∅
NOM.S-wind(ii.M)-CIR
gannepel=le
seawards=place.ADJV
‘en
and.CONJ
ja‘o
VH
‘o-blamda-∅
NOM.S-wind(ii.M)-CIR
‘ambaždas=le
landwards=place.ADJV
‘en
and.CONJ
ja‘o
VH
‘o-blamda-∅
NOM.S-wind(ii.M)-CIR
dajamma–ponnam=le
set–sun=place.ADJV
sešë-dadaž‘an‘i-ba
M.P-agree-PP
The north wind and the south wind and the west wind agreed.

ja‘o
VH
žo-blamda-∅
NOM.P-wind(ii.M)-CIR
sešë-zgažjas-a
M.P-blow-PP
‘enamli
strong.ADJV
seš-embidim-ba
M.P-bring-PP
EQ
sat́a-gi‘i-ssen
ACC.P-word(ii.N)-CIR
t́ähmaz
good.ADJV
bos
to.PREP
EQ
‘e-beltös-ož
OBL.S-people(v.N)-CIR
The winds blew hard [and] brought good words to the people.

žbäz‘inna
now.PTCL
EQ
‘e-beltös-∅
NOM.S-people(v.N)-CIR
ḱe-dezgëja-∅
N.S-speak-NI
EQ
sat́a-gi‘i-ssen
ACC.P-word(ii.N)-CIR
žalna
same.ADJV
šiti
3X.P.NOM.EQ
šetë-dazamgan-∅
X.P-be_happy-NI
ja
HI
‘e-žbammazda-∅
NOM.S-bountifulness(iii.F)-CIR
žeš
LO
‘i-dožbam-äm
GEN.S-food(vii.M)-CIR
t́e-datiš-∅
F.S-there_be-NI
ja
HI
‘e-žbammazda-∅
NOM.S-bountifulness(iii.F)-CIR
ja
HI
‘-inga‘om-ëm
GEN.S-lovingness(iii.F)-CIR
t́e-datiš-∅
F.S-there_be-NI
ja
HI
‘e-žbammazda-∅
NOM.S-bountifulness(iii.F)-CIR
žeš
LO
zem-‘en‘inni-ssom
GEN.P-child(v.X)-CIR
zamganli
happy.ADJV
t́e-datiš-∅
F.S-there_be-NI
Now the people speak the same words. They are happy. There is much food. There is much love. There are many happy children.

žbäs‘inna
now.PTCL
EQ
‘e-beltös-∅
NOM.S-people(v.N)-CIR
ḱe-zožbadäx-∅
N.S-smile-NI
maš
with.PREP
ja
HI
‘e-bazbam-ëš
OBL.S-gladness(iii.F)-CIR
baz
very_much.INTRJ
Now the people smile with gladness very much!